1.This thesis is a tentative study of irony from the perspective of relevance theory, with the view to attesting to the rationality of employing relevance theory in revealing the nature of irony and the explanatory power of relevance theory to the interpretation of irony.
本文旨在通过一系列的例证来阐述如何在关联理论框架下理解反语,证明关联理论反语观的合理性和以及其对反语本质和反语理解机制的强大解释力。 同时,通过与传统反语研究理论的对比,指出关联理论反语观的优势之所在;
2.This paper tentatively suggests a relevance-adaptation continuum of verbal communication on the basis of the relevance theory by Sperber & Wilson and the adaptation theory by Verschueren. This continuum achieves both descriptive and explanatory adequacy which the relevance theory and the adaptation theory respectively fall short of.
本文以Sperber&Wilson的关联理论和Verschueren的顺应理论为基础,尝试性地提出了关联—顺应连续体的言语交际模式,使关联理论对话语解释的充分性和顺应理论对话语的描述性得到了统一。
3.The result expresses that usually there exits an obvious positive relevance between space visual acuity and horary visual acuity, but there is a negative relevance between them in dissociated_sighted subjects.
结果表明 ,通常情况下 ,空间视敏度和时间视敏度之间存在着极其显著的正相关 ,但“散光”被试的空间视敏度和时间视敏度之间却存在着一定的负相关
4.Relevance theory, put forward by Dan Sperber and Deirdre Wilson in their work Relevance: Communication and Cognition(1986), is a theory not only widely studied in many papers and works concerning linguistics but widely used in translation studies.
法国学者斯珀伯(Sperber)和英国学者威尔逊(Wilson)提出的关联理论不仅广泛运用于语言学的各个领域,而且在翻译研究中也有其不可低估的作用。
5.Ernst August Gutt, the student of Sperber and Wilson, made a deep study on translation according to relevance theory. Five years later, he published his dissertation thesis translation and relevance: communication and cognition.
他们的学生Ernst August Gutt根据关联理论对翻译进行了深入研究,五年后,于1991年出版了其博士论文《翻译与关联:交际与认知》,书中提出了关联翻译理论,令翻译研究耳目一新,并引起了国内外学者的广泛关注和研究兴趣。
6.The principles of accounting (including objectivity, substance over form, relevance, consistency, comparability, timeliness, understandability, accrual basis, matching, historical cost, determination of revenue charge and capital expenditure, prudence and materiality) and of deduction before taxes (including accrual basis, matching, relevance, certainty and reasonableness) are alike in some aspects, and are not in some others.
从适用原则上看,会计核算原则(包括真实性、实质重于形式、相关性、一贯性、可比性、及时性、明晰性、权责发生制、配比、历史成本、划分收益性支出与资本性支出、谨慎性和重要性)与税前扣除的确认原则(包括权责发生制、配比、相关性、确定性和合理性)之间既有相容之处,又有不相容之处。
7.This paper, based on current studies on Relevance Theory and its relations with translation, proves its great force of explanation for process and criterion of translation as well as its limitations on explanation for literary translation. Through positive and negative demonstration, we can have some objective comments on Relevance Theory.
本文基于目前对关联理论研究的成果,在探讨了关联理论与翻译的关系基础上,论证了关联理论对翻译过程及标准的强大解释力,同时也指出它的一些不足,如对文学翻译解释力的局限性等,笔者通过正反两个角度的论证, 以期客观地评价关联理论对翻译的解释力。
8.According to relevance theory, the goal of human communication is to achieve optimal relevance-an expectation on the part of the hearer that his endeavors at interpretation will yield adequate contextual effects at minimal processing effort.
关联理论认为人类交际活动的目标是为了获得最佳关联—听者期待其理解过程会以最小的处理努力获得足够的语境效果。
9.Relevance Theory states that human communication conforms to the principle of relevance.
关联理论认为人类交际无一例外遵循关联原则。
10.On the basis of the relevance theory and the adaptation theory, the author presents a relevance-adaptation model from the reader’s point of view.
首先,在克服关联理论和顺应理论的不足、吸取两者各自优点的基础上,作者构建出话语理解的关联—顺应模型。