1.(2) whether or not any application for a patent for utility model obviously falls under Article 5 or 25 of the Patent Law, or is not in conformity with the provisions of Article l8 or of Article l9, paragraph one of the Patent Law, or is obviously not in conformity with the provisions of Article 26, paragraph three or four, or of Article 3l, paragraph one, or of Article 33 of the Patent Law, or of Rule 2, paragraph two, or of Rule l3, paragraph one, or of Rule l8 to 23, or of Rule 43, paragraph one of these Implementing Regulations, or is not entitled to a patent right in accordance with the provisions of Article 9 of the Patent Law;
(二)实用新型专利申请是否明显属于专利法第五条、第二十五条的规定,或者不符合专利法第十八条、第十九条第一款的规定,或者明显不符合专利法第二十六条第三款、第四款、第三十一条第一款、第三十三条、本细则第二条第二款、第十三条第一款、第十八条至第二十三条、第四十三条第一款的规定,或者依照专利法第九条规定不能取得专利权;
2.(3) whether or not any application for a patent for design obviously falls under Article 5 of the Patent Law, or is not in conformity with the provisions of Article l8 or of Article l9, paragraph one of the Patent Law, or is obviously not in conformity with the provisions of Article 3l, paragraph two, or of Article 33 of the Patent Law, or of Rule 2, paragraph three, or of Rule l3, paragraph one, or of Rule 43, paragraph one of these Implementing Regulations, or is not entitled to a patent right in accordance with the provisions of Article 9 of the Patent Law.
(三)外观设计专利申请是否明显属于专利法第五条的规定,或者不符合专利法第十八条、第十九条第一款的规定,或者明显不符合专利法第三十一条第二款、第三十三条、本细则第二条第三款、第十三条第一款、第四十三条第一款的规定,或者依照专利法第九条规定不能取得专利权。
3.The grounds on which the request for invalidation is based, referred to in the preceding paragraph, mean that the invention-creation for which the patent right is granted does not comply with the provisions of Article 22, Article 23, or of Article 26, paragraph three or four, or of Article 33 of the Patent Law, or of Rule 2, or of Rule l3, paragraph one, or of Rule 20, paragraph one, or of Rule 21, paragraph two of these Implementing Regulations; or the invention-creation falls under the provisions of Articles 5 or 25 of the Patent Law; or the applicant is not entitled to be granted the patent right in accordance with the provisions of Article 9 of the Patent Law.
前款所称无效宣告请求的理由,是指被授予专利的发明创造不符合专利法第二十二条、第二十三条、第二十六条第三款、第四款、第三十三条或者本细则第二条、第十三条第一款、 第二十条第一款、第二十一条第二款的规定,或者属于专利法第五条、第二十五条的规定,或者依照专利法第九条规定不能取得专利权。
4.When audition and vestibular function exist, via ear path and tympanum enter Lu Keda tympanum paragraph facial nerve; From the cut after ear, classics breast dash forward expose tympanum and breast dash forward paragraph facial nerve; The nest in skull takes a route, can expose inner ear to paragraph with inner ear paragraph; Stray and junior road, can arrive at the facial nerve of the nest after skull; Classics breast dash forward take a route jointly with the nest in skull, art of decompression of whole journey of feasible facial nerve, retain audition and balance function; To the patient that audition and vestibular function disappear completely, can expose facial nerve whole journey into the road via getting lost.
当听力和前庭功能存在时,经耳道及鼓室进路可达鼓室段面神经;从耳后切口,经乳突暴露鼓室和乳突段面神经;颅中窝进路,可暴露内耳道段和迷路段;迷路后进路,可到达颅后窝的面神经;经乳突和颅中窝联合进路,可行面神经全程减压术,保留听力和平衡功能;对听力和前庭功能全消失的病人,可经迷路进路暴露面神经全程。
5.Article 16 The time limits for payment of land value difference mentioned in Paragraph 2, Article 9 of the Act, payment of fine in Paragraph 2, Article 17, removal of facilities on the lands in Paragraph 3, Article 17, and removal or return to original conditions in Paragraph 2, Article 21 all are 30 days.
第16条本条例第九条第二项缴纳差额地价、第十七条第二项缴纳罚锾、第三项迁移土地上之设施及第二十一条第二项拆除回复原状之期限,均以三十日为准。
6.(1) whether or not any application for a patent for invention obviously falls under Articles 5 or 25 of the Patent Law, or is not in conformity with the provisions of Article l8 or of Article l9, paragraph one of the Patent Law, or is obviously not in conformity with the provisions of Article 3l, paragraph one, or Article 33 of the Patent Law, or of Rule 2, paragraph one, or Rule 18, or Rule 20 of these Implementing Regulations;
(一)发明专利申请是否明显属于专利法第五条、第二十五条的规定,或者不符合专利法第十八条、第十九条第一款的规定,或者明显不符合专利法第三十一条第一款、第三十三条、本细则第二条第一款、第十八条、第二十条的规定;
7.(c) Subject to the initial entry into force, pursuant to the provisions of subparagraphs (a) and (b), of each of the two groups of Articles referred to in paragraph (1) (b) (i) and (ii), and subject to the provisions of paragraph (1) (b), Articles 1 to 17 shall, with respect to any country of the Union, other than those referred to in subparagraphs (a) and (b), which deposits an instrument of ratification or accession or any country of the Union which deposits a declaration pursuant to paragraph (1) (c), enter into force three months after the date of notification by the Director General of such deposit, unless a subsequent date has been indicated in the instrument or declaration deposited.
(c)以第(1)款(b)项第(i)目和第(ii)所述的两组条文按照(a)项和(b)项的规定每一组开始生效为条件,以及以适用第(1)款(b)项规定为条件,第一条至第十七条,对于(a)项和(b)项所述的递交批准书或加入书的国家以外的、或按第(1)款(c)项递交声明的任何国家以外的本联盟任何国家,在总干事就该项递交发出通知之日起三个月后,发生效力,除非所递交的批准书、加入书或声明已经指定以后的日期。
8.In the case of amendment, assignment or termination of a contract as set forth in Paragraph 2 of Article 77, Article 87, and Paragraph 2 of Article 96 of the Contract Law, the provisions of the previous Paragraph apply.
合同法第七十七条第二款、第八十七条、第九十六条第二款所列合同变更、转让、解除等情形,依照前款规定处理。
9.[5] Subject to paragraph 4 of Article 65, paragraph 8 of Article 70 and paragraph 3 of this Article, patents shall be available and patent rights enjoyable without discrimination as to the place of invention, the field of technology and whether products are imported or locally produced.
在符合第65条第4款、第70条第8款及本条第3款的前提下,获得专利及享有专利权,不得因发明地点不同、技术领域不同及产品之系进口或系本地制造之不同而给予歧视。
10.And it is hereby declared that the words “company” and “corporation” in this clause except where used in reference to this Company, shall be deemed to include any partnership or other body of persons, whether incorporated or not incorporated, and whether domiciled in Hong Kong or elsewhere, and further the intention is that the objects specified in each paragraph of this clause shall, except where otherwise expressed in such paragraph, be independent main objects and be in nowise limited Of restricted by reference to or inference from the terms of any other paragraph or the name of the Company.
特此声明:本条所用的词语“公司”和“企业”除了用于指本公司以外,也可指任何其他合作关系或团体,无论单独或联合,无论是香港还是其他地方,本条上述各款所具体规定的宗旨应作为本公司独立和不同的宗旨,对其不应作限制性解释而应尽量扩大解释,或从本公司的名称所作的推论而受到任何限制或制约。