1.In an effort to become an arbitration center of international trade, Hong Kong revised the "Arbitration Ordinance" in 1982. The new ordinance, through reforming the British judicial review system, has made the arbitration in Hong Kong more attractive.
香港在力争成为国际贸易仲裁中心的背景下,于1982年制定了新的《仲裁法例》(Arbitration Ordinance). 新的《仲裁法例》主要对英国的那套司法审查制度(judicial review system)进行改革,从而使香港的仲裁更具有吸引力.
2.2 This permit shall not remove the responsibility of the Permit Holder to comply with any legislation currently in force such as Noise Control Ordinance (Cap.400), Air Pollution Control Ordinance (Cap.311), Water Pollution Control Ordinance (Cap.358), Dumping at Sea Ordinance (Cap.466), Waste Disposal Ordinance (Cap.354), Gas Safety Ordinance (Cap. 51), Fire Safety (Commercial Premises) Ordinance (Cap.502), Dangerous Goods Ordinance (Cap. 295), Building Ordinance (Cap. 123) and others.
本许可证并不免除许可证持有人须符合现行生效的法例的责任,例如:噪音管制条例(第400章);空气污染管制条例(第311章);水污染管制条例(第358章);海上倾倒物料条例(第466章);废物处置条例(第354章);气体安全条例(第51章;消防安全(商业处所)条例(第502章);危险品条例(第295章);建筑物条例(第123章);及其他。
3.Hong Kong has six main laws to control pollution. They are the Waste Disposal Ordinance, the Water Pollution Control Ordinance, the Air Pollution Control Ordinance, the Noise Control Ordinance, the Ozone Layer Protection Ordinance and the Dumping At Sea Ordinance.
本港主要有6条管制污染的法例,即《废物处置条例》、《水污染管制条例》、《空气污染管制条例》、《噪音管制条例》、《保护臭氧层条例》及《海上倾倒物料条例》。
4.2 This permit shall not remove the responsibility of the Permit Holder to comply with any legislation currently in force such as the Noise Control Ordinance (Cap.400), Air Pollution Control Ordinance (Cap.311), Water Pollution Control Ordinance (Cap.358), Dumping at Sea Ordinance (Cap.466), Waste Disposal Ordinance (Cap.354) and others.
本许可证并不免除许可证持有人须符合现行法例的责任,例如:噪音管制条例(第400章);空气污染管制条例(第311章);水质污染管制条例(第358章);海上倾倒物料条例(第466章);废物处置条例(第354章)及其他条例。
5.This ordinance makes miscellaneous amendments to the Patents Ordinance and the Registered Designs Ordinance.
该条例对《专利条例》和《注册外观设计条例》作出一些杂项修订。
6.The commission is tasked to oversee the implementation of the Sex Discrimination Ordinance, the Disability Discrimination Ordinance and the Family Status Discrimination Ordinance. The functions of the commission include handling complaints, encouraging conciliation between parties in dispute, providing assistance to aggrieved persons, and undertaking public education and research programmes to promote equal opportunities in the community.
委员会致力于监察《性别歧视条例》、《残疾歧视条例》和《家庭岗位歧视条例》的施行情况,职能包括处理投诉、协助调解纠纷、为受屈人士提供协助,以及举办各种推广平等机会概念的教育活动和研究计划。
7.The administration therefore decided to introduce interim measures, pending further study on the various issues relating to the comprehensive overhaul of the Ordinance, to shorten the existing statutory plan-making process. This proposed change received widespread support during the consultation. The Town Planning (Amendment) Ordinance 1998 which imposed a statutory nine-month period within which objections to the statutory plans should be considered was subsequently introduced into the legislature in March 1998 and came into operation in April 1998. The administration is continuing to review the rest of the Ordinance and aims at introducing a comprehensive bill.
因此,当局决定先推行临时措施,以缩短现时制备法定规划图则的程序──这项建议在咨询期间得到市民的广泛支持,其他修订和与全面修订法例有关的各个问题则待进一步研究。立法机关其后于一九九八年三月通过《1998年城市规划(修订)条例》,将考虑对法定规划图则的反对意见的期限,定为九个月。修订条例于同年四月实施。
8.Overseeing the implementation of the Sex Discrimination Ordinance, the Disability Discrimination Ordinance and the Family Status Discrimination Ordinance, the commission works towards the elimination of discrimination on the grounds of gender, disability and family status and promotes equality of opportunities between women and men, between persons with and without a disability and irrespective of family status.
委员会负责监察《性别歧视条例》、《残疾歧视条例》及《家庭岗位歧视条例》的施行。委员会也致力消除基于性别、残疾及家庭岗位的歧视,并提倡人人享有平等机会,无分性别、伤健及家庭岗位。
9.The Operations Department receives and investigates reports of suspected corruption under the Prevention of Bribery Ordinance, election malpractices under the Corrupt and Illegal Practices Ordinance, and corruption-related offences under the ICAC Ordinance.
执行处接受并调查多类市民的举报,包括违反《防止贿赂条例》的怀疑贪污罪行、违反《舞弊及非法行为条例》的选举舞弊行为,以及违反《廉政公署条例》所载与贪污有关的罪行。
10.It also administers and enforces several other ordinances including the Trustee Ordinance, insofar as it relates to trust companies, the Registered Trustees Incorporation Ordinance and the Limited Partnerships Ordinance.
此外,该处也实施和执行若干其他条例,包括《受讬人条例》中与信讬公司有关的部分、《注册受讬人法团条例》和《有限责任合伙条例》。