1.With the aid of an explanation on the ideas on humor novels of Milan Kundera (1929- ), the author delineates the great history of humor novel in the last four centuries especially its tragic lot in the cultural context of the 20th century.
以米兰·昆德拉为切入点 ,借助于对其幽默小说观的阐发及其作品所受幽默文化影响的考察 ,揭示了近四个世纪以来幽默小说的伟大进程及其在 2 0世纪文化语境中的曲折命运。
2.Apte, Mahadev L. "Sexual Inequality in Humor." In Humor and Laughter: An Anthropological Approach. Ithaca: Cornell University Press, 1985, pp. 67-81. ISBN: 0801417201.
从诙谐看两性的不平等〉,收录于《幽默与欢笑:从人类学著手》.伊萨卡:康奈尔大学出版社,1985,第67-81页.ISBN:0801417201.
3.I hope of you is 40-60 years old of, humor humor and wit, have poise of man.
我希望的你是40-60岁之间、幽默风趣、有风度的男士。
4.Humor and wit, humor, wise and farsighted of, forgive, big degree, gentle of;Have sense of responsibility of, occupy industry heart, have a passion for a living Sir.
风趣、幽默、睿智的、包容、大度、温和的;有责任感的、有事业心,热爱生活的先生。
5.Humor witty remarks: Being sure to make people believe the earth is flat instead of round, Fang Fang-gets rid of the female softness carelessly, however,-exaggerates the worldly comic, ugliness and deformity in front of the distorting mirror by using the sense of humor which might be primary, grey or even black to leave those fantastic and keep the language both jocular and charming.
“俏皮话能将地球由圆说方”的方方,把女性的柔婉,大大咧咧地一脚踹开,用或为原色的,或为灰色的,或为黑色的幽默,把人世间的滑稽、丑恶、畸形置于哈哈镜前加以扭曲放大,使之显得荒诞不经,其语言诙谐俏皮、幽默戏谑、富有生活情趣。
6.Joseph Heller (1923-1999) is one of the most important representatives of the school of Black Humor, and he is always mentioned in the same breath with Kurt Vonnegut (1922- ). In his novels, by using humor and mockery, Heller creates harmonies between absurdity and solemnness, between exaggeration and reality, and between farce and seriousness.
约瑟夫·海勒(Joseph Heller,1923-1999)是“黑色幽默”流派中最重要的作家之一,往往与另一同时代作家库尔特·冯内古特(Kurt Vonnegut,1922- )相提并论。
7.The regression equation was Y=EXP(5.49-4.16 ×X6),P
回归方程为Y=EXP(5.49-4.16×X6),P
8.Therefore, this thesis is devoted to a pragmatic study on verbal humor with an attempt to achieve a fuller understanding of verbal humor and pragmatics.
该论文也针对言语幽默这一课题展开了关于其语用特性的研究,并且尝试使得研究发现能够对揭示言语幽默的构成,促进言语幽默的理解与交流起到一定借鉴作用。
9.Recreating Humor from English to Chinese: A Study on Alternative Translating Strategy of Verbal Humor
再现幽默—论英语言语幽默另类中译策略
10.Mature and responsible, the humor and wit humor, considerate, the docile sincerity, the gentleness is considerate, the gentleman poise, the bright and big degree, the healthy body, likes a kid, the temper be good friends with, The sky in this predestination, calm down to meet my another the half life.
成熟稳重,风趣幽默,善解人意,善良真诚,温柔体贴,绅士风度,开朗大度,身体健康,喜欢孩子,脾气要好,在这片缘分的天空,静遇我的另一半生命.